Author Archive

Sampurna Chattarji

Wednesday, September 29th, 2021

The fact is a seed.

If a bridge must be built, let it be between happen and stance.

I have dug myself into a corner.

This is not happenstance.

The will is a sharp shovel.

Barge in, down to the river where the old man bends.

Sand is carted away from shore.

The price of morning is cheap.

Take it as it comes does not account for the receptacle.

Shallow or deep, brim, the shade of a hat.

 

Sampurna Chattarji, Space Gulliver Chronicles

 

 

Sampurna Chattarji: Words from a Literary soliloquy*

Saturday, August 21st, 2021

Inside the rock – instability

That is what the luminants show

Diatronic – the electric devil

If one word must be eternally avoided

Let it be “sand”

 

Can place be suspicious?

Imagine so

Poet in static

The travelling wire

Form of conveyance

Chinese whispers

From mouth

To fear

 

 

Birds have bled all over his face

Hands with holding

The body

Still a form

Than can be spoken

For

 

 

* Literary soliloquy by and with Nils Röller. Astrid Nischkauer does not ask questions, Astrid Nischkauer „Literarisches Selbstgespräch von und mit Nils Röller“ in Fixpoetry 18.6. 2020 

Google translated Röller’s translation of Chattarji’s translation of Goswamis poem “Prelude”

Tuesday, May 25th, 2021
উপস্থাপনা

এটি একটি অপরিমেয় কবিতা, এর মূল-ছন্দ গাছ।
এর পাতাগুলিতে রক্তের রক্ত, এটি নিজেও একটি পাতা।
এটি একটি শক্তিশালী নৃত্য, এর মূল স্থূল-শুকনো
আমাদের পায়ের নিচে পৃথিবীর প্রসারিত হাত।

কবিতাটিতে অনেকগুলি সমুদ্র রয়েছে, জলের প্রথম মুখ।
নীচের গভীর থেকে চুষতে, এটি পর্বতগুলিকে উত্তোলন করে –
ওয়াইল্ডার সম্প্রসারণ – আরও এটি একটি ফ্লাইট হয়ে ওঠে
চারণ চক্রগুলি – তত বেশি এটি তার মেষপালকদের হারায়।

এটি একটি অসীম পরিমাপ, এর মূল গাছের নাচ।
আপনি গাছ অনেক বনে ছাই
আমি ছাইয়ের পরে তাড়া করি – আমি সেগুলি ধরি – আমি এই কবিতাটি ভেঙে দিয়েছি।
এবং ঘোরাঘুরি পরমাণু খুঁজে!

[নিলস বোহরকে শুভেচ্ছা, 1913]

Things think (rk-ology)

Friday, April 2nd, 2021

(more…)

“Things

Wednesday, March 31st, 2021

sing” (Robert Kelly)

a rose falling

from Vers-ailles

next

                      to Xerox

 

(For Patti Hill)

 

 

Logic

Wednesday, March 24th, 2021

(more…)

A Flower …

Tuesday, March 23rd, 2021

(more…)

Blüte:

Tuesday, March 23rd, 2021

(more…)

Eine Blüte …

Monday, March 22nd, 2021

(more…)

Joy Goswami: Zwei Gedichte

Monday, January 4th, 2021

Meine bloss blitzende Hoffnung

Auf sie ist die alte Kanone hinter den Wolken gerichtet

Langsam wendet sie zu Beginn der Nacht ihr Gesicht

 

Rotz wächst aus ihrem schwarzen Rohr, Farbe des Feuers –

Ehre, die Menschen verbrannt haben

 

Wer hört meine Worte? Ein blutverschmierter Gott!

 

Joy Goswami,   Selected Poems, translated from the Bengali by Sampurna Chattarji (Noida: Harperperennial, 2018, deutsch von Nils Röller), 4.

 

Auf der metallenen Oberfläche der Erde ist

Stahlgras gewachsen

 

Unter der Decke der Nacht schläft der Himmel

 

Mit dem ungelesenen Blitzbuch in seiner Hand

Läuft der Sklave davon, verliert Gefängnis über Gefängnis …

 

Joy Goswami,  Selected Poems, translated from the Bengali by Sampurna Chattarji (Noida: Harperperennial, 2014, deutsch von Nils Röller), 5.