Erín Moure: O Cadoiro
May 9th, 2009If I see the ocean, it flows
into my heart, I too
am water!
Further than this I cannot go.
Small organs. Beauty waving.
(I cannot go.)
(I cannot look more or again at the sea.)
[844] #903
Roy Fernandez de Santiago.*
Read the rest of this entry »
49, 35, 56, 53
May 9th, 2009Zahlen auf den Gummigeschossen, die am 1. Mai vor unserer Haustür landeten.
Nils Röller: Variation zu Erín Moure*
May 8th, 2009Wie ich’s land riech, stockt
mein verstand, auch ich bin erde!
Will drüber fliegen.
Grosse körper. Hässliches verbergen.
(Ich kann fliegn.)
(Ich kannd rüber hinweg und die erde schmecken)
[266] #107
Yala Fernand al Diavuga
* Erín Moure: O Cadoiro – Gedichte. Aus dem Englischen von Uljana Wolf. In: Schreibheft 72, S. 18.
Anneke Brassinga: Sprache wie Haut denken
May 5th, 2009“Meine bescheidene Schlussfolgerung muss deshalb lauten, dass mich das Übersetzen von Poesie im weiteren Wortsinn, indem ich lernte, dass Sprache nicht nur einen Gebrauchswert besitzt, sondern auch ein menschliches Organ ist – wie die Haut ein Organ ist -, gewissermassen dazu brachte, Gedichte zu schreiben, und dass sowohl das eine wie das andere eine Tätigkeit ist, von der man hofft, sie ein ganzes Leben lang ausüben zu dürfen.”
Anneke Brassinga: „Das klopfende Herz des Textes – Übersetzen und Dichten (Aus dem Niederländischen von Ira Wilhelm). In: Schreibheft 72, S. 13.
Taumelkäfer
May 5th, 2009„‚Ich habe heute abend Guido Gezelles Gedicht vom schijverke, dem Taumelkäfer, vorgetragen: ‚Oh quirliges, wirbliges Wasserding mit dem pechschwarzenn Käppelein’ usw.
Read the rest of this entry »
Nils Röller: Flügel
May 5th, 2009Schriftzeichen: schwarze Flügel, die sich vor dem unendlichen Weiss der Seite abheben.




