May 11th, 2009

Erín Moure: O Cadoiro

May 9th, 2009

If I see the ocean, it flows
into my heart, I too
am water!

Further than this I cannot go.
Small organs. Beauty waving.
(I cannot go.)

(I cannot look more or again at the sea.)

[844] #903
Roy Fernandez de Santiago.*
Read the rest of this entry »

49, 35, 56, 53

May 9th, 2009

Zahlen auf den Gummigeschossen, die am 1. Mai vor unserer Haustür landeten.

Nils Röller: Variation zu Erín Moure*

May 8th, 2009

Wie ich’s land riech, stockt
mein verstand, auch ich bin erde!

Will drüber fliegen.
Grosse körper. Hässliches verbergen.
(Ich kann fliegn.)

(Ich kannd rüber hinweg und die erde schmecken)

[266] #107
Yala Fernand al Diavuga

* Erín Moure: O Cadoiro – Gedichte. Aus dem Englischen von Uljana Wolf. In: Schreibheft 72, S. 18.

Anneke Brassinga: Sprache wie Haut denken

May 5th, 2009

“Meine bescheidene Schlussfolgerung muss deshalb lauten, dass mich das Übersetzen von Poesie im weiteren Wortsinn, indem ich lernte, dass Sprache nicht nur einen Gebrauchswert besitzt, sondern auch ein menschliches Organ ist – wie die Haut ein Organ ist -, gewissermassen dazu brachte, Gedichte zu schreiben, und dass sowohl das eine wie das andere eine Tätigkeit ist, von der man hofft, sie ein ganzes Leben lang ausüben zu dürfen.”

Anneke Brassinga: „Das klopfende Herz des Textes – Übersetzen und Dichten (Aus dem Niederländischen von Ira Wilhelm). In: Schreibheft 72, S. 13.

Taumelkäfer

May 5th, 2009

„‚Ich habe heute abend Guido Gezelles Gedicht vom schijverke, dem Taumelkäfer, vorgetragen: ‚Oh quirliges, wirbliges Wasserding mit dem pechschwarzenn Käppelein’ usw.
Read the rest of this entry »

Nils Röller: Flügel

May 5th, 2009

Schriftzeichen: schwarze Flügel, die sich vor dem unendlichen Weiss der Seite abheben.

Read the rest of this entry »

May 4th, 2009

April 29th, 2009

Judith Albert: what remains of the day

April 28th, 2009