Realometer: Fight Cube
Saturday, September 5th, 2009Reaolmeter accepts certain sign chains as comprehensible, for example „A=A”;
Reaolmeter accepts certain sign chains as comprehensible, for example „A=A”;
Realometer seems to be aware, that his existence relies on a fictious assumption: That a text as text is possible. This assumption is questioned by an image of an octopus. How to deal with a (deep) sea monster? Searching for words which allow him to integrate an image of an octopus into a text, Realo finds a webpage delivering words and another image. And another unit thinks about bondage and its relations to DNS and shamanism.
is about the romanticism of reason. Realometer looks for fictitious momenta in the debate on climate shift. Realometer likes reasoning.
Realometer posits itself between fiction and reality. Realometer operates in the inbetweenness of words about words and words about non-words. Realometer measures how much words are needed in to qualify something a reality.
If I see the ocean, it flows
into my heart, I too
am water!
Further than this I cannot go.
Small organs. Beauty waving.
(I cannot go.)
(I cannot look more or again at the sea.)
[844] #903
Roy Fernandez de Santiago.*
(more…)
Wie ich’s land riech, stockt
mein verstand, auch ich bin erde!
Will drüber fliegen.
Grosse körper. Hässliches verbergen.
(Ich kann fliegn.)
(Ich kannd rüber hinweg und die erde schmecken)
[266] #107
Yala Fernand al Diavuga
* Erín Moure: O Cadoiro – Gedichte. Aus dem Englischen von Uljana Wolf. In: Schreibheft 72, S. 18.
“Meine bescheidene Schlussfolgerung muss deshalb lauten, dass mich das Übersetzen von Poesie im weiteren Wortsinn, indem ich lernte, dass Sprache nicht nur einen Gebrauchswert besitzt, sondern auch ein menschliches Organ ist – wie die Haut ein Organ ist -, gewissermassen dazu brachte, Gedichte zu schreiben, und dass sowohl das eine wie das andere eine Tätigkeit ist, von der man hofft, sie ein ganzes Leben lang ausüben zu dürfen.”
Anneke Brassinga: „Das klopfende Herz des Textes – Übersetzen und Dichten (Aus dem Niederländischen von Ira Wilhelm). In: Schreibheft 72, S. 13.
„‚Ich habe heute abend Guido Gezelles Gedicht vom schijverke, dem Taumelkäfer, vorgetragen: ‚Oh quirliges, wirbliges Wasserding mit dem pechschwarzenn Käppelein’ usw.
(more…)