Archive for the 'Art' Category

Realometer: Fight Cube

Saturday, September 5th, 2009

Reaolmeter accepts certain sign chains as comprehensible, for example „A=A”;

(more…)

Realometer

Wednesday, August 19th, 2009

Realometer seems to be aware, that his existence relies on a fictious assumption: That a text as text is possible. This assumption is questioned by an image of an octopus. How to deal with a (deep) sea monster? Searching for words which allow him to integrate an image of an octopus into a text, Realo finds a webpage delivering words and another image. And another unit thinks about bondage and its relations to DNS and shamanism.

Judith Albert: How to get to the sea

Wednesday, August 12th, 2009

Realometer

Wednesday, August 12th, 2009

is about the romanticism of reason. Realometer looks for fictitious momenta in the debate on climate shift. Realometer likes reasoning.

Realometer

Tuesday, August 11th, 2009

Realometer posits itself between fiction and reality. Realometer operates in the inbetweenness of words about words and words about non-words. Realometer measures how much words are needed in to qualify something a reality.

Judith Albert: Nude

Tuesday, June 16th, 2009

Erín Moure: O Cadoiro

Saturday, May 9th, 2009

If I see the ocean, it flows
into my heart, I too
am water!

Further than this I cannot go.
Small organs. Beauty waving.
(I cannot go.)

(I cannot look more or again at the sea.)

[844] #903
Roy Fernandez de Santiago.*
(more…)

Nils Röller: Variation zu Erín Moure*

Friday, May 8th, 2009

Wie ich’s land riech, stockt
mein verstand, auch ich bin erde!

Will drüber fliegen.
Grosse körper. Hässliches verbergen.
(Ich kann fliegn.)

(Ich kannd rüber hinweg und die erde schmecken)

[266] #107
Yala Fernand al Diavuga

* Erín Moure: O Cadoiro – Gedichte. Aus dem Englischen von Uljana Wolf. In: Schreibheft 72, S. 18.

Anneke Brassinga: Sprache wie Haut denken

Tuesday, May 5th, 2009

“Meine bescheidene Schlussfolgerung muss deshalb lauten, dass mich das Übersetzen von Poesie im weiteren Wortsinn, indem ich lernte, dass Sprache nicht nur einen Gebrauchswert besitzt, sondern auch ein menschliches Organ ist – wie die Haut ein Organ ist -, gewissermassen dazu brachte, Gedichte zu schreiben, und dass sowohl das eine wie das andere eine Tätigkeit ist, von der man hofft, sie ein ganzes Leben lang ausüben zu dürfen.”

Anneke Brassinga: „Das klopfende Herz des Textes – Übersetzen und Dichten (Aus dem Niederländischen von Ira Wilhelm). In: Schreibheft 72, S. 13.

Taumelkäfer

Tuesday, May 5th, 2009

„‚Ich habe heute abend Guido Gezelles Gedicht vom schijverke, dem Taumelkäfer, vorgetragen: ‚Oh quirliges, wirbliges Wasserding mit dem pechschwarzenn Käppelein’ usw.
(more…)