Archive for 2009
Nils Röller: Variation zu Erín Moure*
Friday, May 15th, 2009Waren da nicht tritte?
Das geräusch verklingt.
(more…)
Barbara Ellmerer: perfect beings 2
Thursday, May 14th, 2009Barbara Ellmerer: perfect beings 1
Tuesday, May 12th, 2009Nils Röller: Variation zu Erín Moure*
Tuesday, May 12th, 2009Der himmel is teine fremde gegen die ich mich auflehne.
Der himmel is teine fremde mir!
(more…)
Erín Moure: O Cadoiro
Saturday, May 9th, 2009If I see the ocean, it flows
into my heart, I too
am water!
Further than this I cannot go.
Small organs. Beauty waving.
(I cannot go.)
(I cannot look more or again at the sea.)
[844] #903
Roy Fernandez de Santiago.*
(more…)
49, 35, 56, 53
Saturday, May 9th, 2009Zahlen auf den Gummigeschossen, die am 1. Mai vor unserer Haustür landeten.
Nils Röller: Variation zu Erín Moure*
Friday, May 8th, 2009Wie ich’s land riech, stockt
mein verstand, auch ich bin erde!
Will drüber fliegen.
Grosse körper. Hässliches verbergen.
(Ich kann fliegn.)
(Ich kannd rüber hinweg und die erde schmecken)
[266] #107
Yala Fernand al Diavuga
* Erín Moure: O Cadoiro – Gedichte. Aus dem Englischen von Uljana Wolf. In: Schreibheft 72, S. 18.
Anneke Brassinga: Sprache wie Haut denken
Tuesday, May 5th, 2009“Meine bescheidene Schlussfolgerung muss deshalb lauten, dass mich das Übersetzen von Poesie im weiteren Wortsinn, indem ich lernte, dass Sprache nicht nur einen Gebrauchswert besitzt, sondern auch ein menschliches Organ ist – wie die Haut ein Organ ist -, gewissermassen dazu brachte, Gedichte zu schreiben, und dass sowohl das eine wie das andere eine Tätigkeit ist, von der man hofft, sie ein ganzes Leben lang ausüben zu dürfen.”
Anneke Brassinga: „Das klopfende Herz des Textes – Übersetzen und Dichten (Aus dem Niederländischen von Ira Wilhelm). In: Schreibheft 72, S. 13.