October 4th, 2020
Haut berühren
heisst
Draht
als das zu zeigen, was er ist –
ein schmaler Anspruch
Fluoreszieren
der sterblichen Spule
der Hand, die mutig ist,
den Brand in fassbare Gefahr
zu wickeln
Zum Post

Judith Albert in diesem Journal ( Saturday, October 8th, 2011)
Posted in Sampurna Chattarji | No Comments »
September 23rd, 2020

Judith Albert
Posted in Uncategorized | No Comments »
September 8th, 2020

Barbara Ellmerer
Posted in Uncategorized | No Comments »
August 31st, 2020
to touch skin
is to expose wire
for what it is –
a thin pretence
fluorescence
the mortal coil
which hand has courage
to spool burning
into graspable danger
Sampurna Chattarji
responding to Judith Albert’s

(post)
Posted in Sampurna Chattarji | No Comments »
May 30th, 2020
Diese Flecken
such ich wieder,
Worte setzt ich
mehrmals mir als
Zeichen: Marke
König von Cornwall.
Posted in Uncategorized | No Comments »
May 30th, 2020
Posted in English | No Comments »
May 30th, 2020
Notate
kauen
Worte wieder
Posted in Uncategorized | No Comments »
May 10th, 2020
°


.
.
°
JSO MAEDER. FIG.bl./Mai 20 (a,b,c) — “Summary”
Posted in Uncategorized | No Comments »
April 13th, 2020
.


_
JSO MAEDER. FIG.bl/April 20 – “Station”
Posted in Inclination | No Comments »
March 27th, 2020
It is an immense poem. Its root-rhythm, tree.
Ein unermessliches Gedicht. Sein Wurzel-Rhythmus, Baum.
Sacrificial blood on its leaves, it too is leaf.
Opferblut auf seinen Blättern, selbst ist es auch Blatt.
It is a mighty dance. Its root the huge dry
Es ist ein mächtiger Tanz. Seine Wurzel, die gross-trocken
Outstretched hand of the earth underfoot.
ausgestreckte Hand der Erde unter unseren Füssen.
*Springt die Nemo-Marke-Welt an. Nemo-Niemand wegen der niederen Lebewesen, wegen der Nautilus-Formen im Boden, Marke wegen kühl-britischen Küstenluft und dem unterirdischen Teilchenbeschleuniger mit dem Namen Isolde
It is so many seas. Its primal face in the water.
Es besteht aus so vielen Meeren. Sein Urgesicht ist Wasser.
Soaking up the lower depths it raises mountains –
Aus niederen Tiefen saugend hebt es Berge –
The wilder its expanse – the more it is flight
Je wilder die Ausdehnung – desto mehr wird’s zum Flug
Of grazing flocks – the more it loses the shepherds.
Streifender Herden – desto mehr verliert es die Schafhirten.
It is an finite metre. It is root-tree, dance.
Es ist ein endliches Mass. Es ist Wurzel-Baum, Tanz.
Yet, tree, you are ash in so many forests
Gerade, Baum, bist Du Asche in so vielen Wäldern
I chase the ash – I catch it – I break that poem
Ich jage der Asche nach – ich fasse sie – ich breche dieses Gedicht.
And find the whirling atom!
Und finde das wirbelnde Atom!
Ein unermessliches Gedicht. Joy Goswami
[Salute to Niels Bohr, 1913)]
Übersetzung und * von Nils Röller
Joy Goswami, Selected Poems, translated from the Bengali by Sampurna Chattarji (Noida: Harperperennial, 2014)
Posted in English, Joy Goswani, Niels Bohr, Nils Röller, Sampurna Chattarji | No Comments »