Migration: Inside

February 11th, 2009

May I think of a migration into myself as a sort of translation?
What are the means of this translation from the outside to the inside?
What are the vehicles?
Words, signs, triangles?
Or compasses, machines and sinus functions?
What about male and female, attraction and repulsion, love and hate?

Migration: Inside – Outside

February 11th, 2009

A migration is a movement out of something (ex)
or a movement into something (in),
or a movement out of something into something.
Perhaps a migration has a third sense?

A movement in between?
A permanent translation?

Translation

February 9th, 2009

Subversion

February 8th, 2009

How may I translate the German notion „in sich gehen“? To get into one`s own self?

Leo.org offers “to engage in serious soul-searching” in English for “in sich gehen”;

or “intégrer qc. in” as a French translation.

Is there no proper term to express this approach of the self to itself?

A German edition of a yahoo service manages to use the expression in an English text. It reads: “Sometimes I go into myself, my own world if you like. Is this normal or am I starting to go mental? My girlfriend suggests that I might be a bit mental. I don’t think I am, I just go into myself from time to time. It mainly happens when I’m trying to figure something out, it’s like a really intense consentration where all I can see is the thing I’m thinking about. Maybe I’m just training to be a genius?!”

The notion “in sich gehen” is essential for understanding “subversion”. It seemsthat “in sich gehen” is a key to discuss a subversion for which mathematics and instruments are necessary, the compass for example or the Turing Machine:

“In sich zu gehen heist, sich der Subversion bewusst zu werden”.*

This is a sentence of French philosopher and poet Edmond Jabès, which has been translated into German. I wonder how the French original or the English translations reads.

Read the rest of this entry »

Aufzählen – Abzählen

February 7th, 2009

Das Leben zählt auf. Der Tod zählt ab. *

Read the rest of this entry »

February 6th, 2009

Markus Stegmann: Haft

February 5th, 2009

Garbengegend
trocknet Ziegel
schärft Gewächs
die Schlehe darin
präparierte Bienen
nähte Augen als
Peterblumen Haft
du Mandarine
faste

Barbara Ellmerer: Electric Field

February 5th, 2009

February 5th, 2009

Two twinklings of an eye

February 5th, 2009

Mar Samuel, the great Hebrew polymath of Nehardea in Babylonia (165-257) reckoned 56. 848 atoms to the hour, the hour, one atom (rega’) being equivalent to two twinklings of an eye (heref ‘ayyin).*

Read the rest of this entry »