Archive for 2009
Markus Stegmann: min
Monday, February 16th, 2009Ist ans Geleine gegebene böse Schmerzschnur als löse min kleine Gesicht min tote Gestalt so sagt man folgt NÖRDLICHER Geburt Berg als gelehnter Magen mutet achtet Rosenlaminat im Boot die belügen nicht sie folgen sollen Gebung gemacht gelandet und langsam abgefrachtet sein.
Lied
Monday, February 16th, 2009Am Bug eines Schiffes steht er,
der Seefahrer P`s,
seine Füsse sind vor Frost erstarrt,
er harrt aus,
hofft nicht, harrt,
beschreibt bedrückt die eiskalte See,
harsch auf ihn einschlagenden Hagel.
Er wendet sich in Gedanken dem Land zu,
friedlichen Mitbürgern, die an wohlig warmen Feuern sitzen,
an den Frühling denkt er, blühende Büsche, betörende Schönheit der Blumen,
ein Kuckuck klagt dunkel.
Judith Albert: Skizze
Thursday, February 12th, 2009Migration: Inside
Wednesday, February 11th, 2009May I think of a migration into myself as a sort of translation?
What are the means of this translation from the outside to the inside?
What are the vehicles?
Words, signs, triangles?
Or compasses, machines and sinus functions?
What about male and female, attraction and repulsion, love and hate?
Migration: Inside – Outside
Wednesday, February 11th, 2009A migration is a movement out of something (ex)
or a movement into something (in),
or a movement out of something into something.
Perhaps a migration has a third sense?
A movement in between?
A permanent translation?
Translation
Monday, February 9th, 2009Subversion
Sunday, February 8th, 2009How may I translate the German notion „in sich gehen“? To get into one`s own self?
Leo.org offers “to engage in serious soul-searching” in English for “in sich gehen”;
or “intégrer qc. in” as a French translation.
Is there no proper term to express this approach of the self to itself?
A German edition of a yahoo service manages to use the expression in an English text. It reads: “Sometimes I go into myself, my own world if you like. Is this normal or am I starting to go mental? My girlfriend suggests that I might be a bit mental. I don’t think I am, I just go into myself from time to time. It mainly happens when I’m trying to figure something out, it’s like a really intense consentration where all I can see is the thing I’m thinking about. Maybe I’m just training to be a genius?!”
The notion “in sich gehen” is essential for understanding “subversion”. It seemsthat “in sich gehen” is a key to discuss a subversion for which mathematics and instruments are necessary, the compass for example or the Turing Machine:
“In sich zu gehen heist, sich der Subversion bewusst zu werden”.*
This is a sentence of French philosopher and poet Edmond Jabès, which has been translated into German. I wonder how the French original or the English translations reads.
Aufzählen – Abzählen
Saturday, February 7th, 2009Das Leben zählt auf. Der Tod zählt ab. *