Archive for the 'English' Category

Mathematics of Subversion

Friday, March 6th, 2009

Life adds. Death subtracts. *

(more…)

I

Thursday, March 5th, 2009

I: a stick without a shadow.

Writing

Wednesday, March 4th, 2009

Writing became possible, when hands were free to use sticks,
sticks, which allow to make signs in the mud and in the sand,
sticks, which are casting shadows,

Sticks or stones: something to be carved with hands and sticks and stones.

To keep open the apparatus of the nerves

Thursday, February 19th, 2009

Ezra Pound regarded this as a condition for artistic production. How may we keep our apparatuses open?
By connecting the stars with the plow is one way.
Connecting the stars with the plow is a definition for utopia. It was given by a Jesuit in South America to the artist Fernando Birri.

Snowflakes:

Thursday, February 19th, 2009

do they cast a shadow?

Judith Albert: Kunstschnee

Wednesday, February 18th, 2009

(more…)

Stars

Tuesday, February 17th, 2009

Yahweh brought him outside, and said, “Look now toward the sky, and count the stars, if you are able to count them.” He said to Abram, “So shall your seed be.” Gen. 15:5

Migration: Inside

Wednesday, February 11th, 2009

May I think of a migration into myself as a sort of translation?
What are the means of this translation from the outside to the inside?
What are the vehicles?
Words, signs, triangles?
Or compasses, machines and sinus functions?
What about male and female, attraction and repulsion, love and hate?

Migration: Inside – Outside

Wednesday, February 11th, 2009

A migration is a movement out of something (ex)
or a movement into something (in),
or a movement out of something into something.
Perhaps a migration has a third sense?

A movement in between?
A permanent translation?

Subversion

Sunday, February 8th, 2009

How may I translate the German notion „in sich gehen“? To get into one`s own self?

Leo.org offers “to engage in serious soul-searching” in English for “in sich gehen”;

or “intégrer qc. in” as a French translation.

Is there no proper term to express this approach of the self to itself?

A German edition of a yahoo service manages to use the expression in an English text. It reads: “Sometimes I go into myself, my own world if you like. Is this normal or am I starting to go mental? My girlfriend suggests that I might be a bit mental. I don’t think I am, I just go into myself from time to time. It mainly happens when I’m trying to figure something out, it’s like a really intense consentration where all I can see is the thing I’m thinking about. Maybe I’m just training to be a genius?!”

The notion “in sich gehen” is essential for understanding “subversion”. It seemsthat “in sich gehen” is a key to discuss a subversion for which mathematics and instruments are necessary, the compass for example or the Turing Machine:

“In sich zu gehen heist, sich der Subversion bewusst zu werden”.*

This is a sentence of French philosopher and poet Edmond Jabès, which has been translated into German. I wonder how the French original or the English translations reads.

(more…)