Archive for the 'Art' Category

Die Sterne mit Pflug verbinden

Thursday, February 19th, 2009

das ist eine Form von Utopie, zugleich eine Vorstellung, wie wir unsere Nervenapparate offen halten können.

To keep open the apparatus of the nerves

Thursday, February 19th, 2009

Ezra Pound regarded this as a condition for artistic production. How may we keep our apparatuses open?
By connecting the stars with the plow is one way.
Connecting the stars with the plow is a definition for utopia. It was given by a Jesuit in South America to the artist Fernando Birri.

Snowflakes:

Thursday, February 19th, 2009

do they cast a shadow?

Judith Albert: Kunstschnee

Wednesday, February 18th, 2009

(more…)

Judith Albert: Flekkefjord

Tuesday, February 17th, 2009

(more…)

Lied

Monday, February 16th, 2009

Am Bug eines Schiffes steht er,
der Seefahrer P`s,
seine Füsse sind vor Frost erstarrt,
er harrt aus,
hofft nicht, harrt,
beschreibt bedrückt die eiskalte See,
harsch auf ihn einschlagenden Hagel.

Er wendet sich in Gedanken dem Land zu,
friedlichen Mitbürgern, die an wohlig warmen Feuern sitzen,
an den Frühling denkt er, blühende Büsche, betörende Schönheit der Blumen,
ein Kuckuck klagt dunkel.

Migration: Inside

Wednesday, February 11th, 2009

May I think of a migration into myself as a sort of translation?
What are the means of this translation from the outside to the inside?
What are the vehicles?
Words, signs, triangles?
Or compasses, machines and sinus functions?
What about male and female, attraction and repulsion, love and hate?

Migration: Inside – Outside

Wednesday, February 11th, 2009

A migration is a movement out of something (ex)
or a movement into something (in),
or a movement out of something into something.
Perhaps a migration has a third sense?

A movement in between?
A permanent translation?

I –

Wednesday, February 4th, 2009

Was stelle ich mit dir an?
Was stelle ich mit mir an?

Wenn ich einen Buchstaben neben einen anderen setze?
d zu i, m zu i?
Was ändert sich zwischen dir und mir?

Und wenn ich mir der Ungeheuerlichkeit bewusst wäre,
könnte ich dann noch schreiben?
Könnte ich dann noch eine Verbindung zu dir suchen?

Sampurna Chattarji: A response to a line in Arianna Borrelli: Apples

Sunday, February 1st, 2009

How do you say it in mathematics?

How do you say ‘I miss you’?

How do you say what you cannot, dare not?
Is smuggling numbers into a poem a solution?
Do you hope the numbers will speak clearly of what is still hidden from you?

And so the last part of my seven-part poem reads:

“The azaan woke me at 6:00.
The thunder at 4:00.
The nightmare at 2:48.
From 2:48 to 5:21
I sat and read a Hundred Scottish Love Poems.
You are forty-two
and have three children
from two different women.
My favourite song is on Track 9.
I play it again and again,
keeping demons and darkness at bay.”

How do you say what came before?

Link

Arianna Borrelli: Apples