XI XI’s Motionless Clouds: Another attempt to approach with Google translate

The original from Xi Xi

???????

 

???

?????

????

???????

????

????

????

?????

??????

??????

????

?????

???????

????

????

?????

????

???

?????

????

???????

???????

????

????

?????

??????

???

????

????

???

??????

??

???????

???

??????

?????????

????

?????

?????

?????????

?????

????

?????

???????

???????

???????

??????

????????

???

?????

?????

????????

????

????

??????

??????

????

??????

????

??

??

?????

?????

????

???????

??

??????

???

??????

Input from Nils

Wie Wolken oder Steine waren Planeten und Kometen und Asteroiden einmal Lebewesen. Sie sind zu Stein geworden, leblos geworden als Ausgleich für die Vernichtung, für die Massaker, die auf den Death Fields begangen wurden. Vermutlich stirbt jedes Mal nicht nur Leben auf Erden, wenn ein Massaker stattfindet, sondern auch im Weltall. Dort wird Leben zu Stein, Metall, Sternen Planeten umgeformt. (Gedanken eines Prinzenpärchen bei der Lektüre von Gedichten)

I ??????????????????????? ?????????????????????????????? ???????????????????????????????????? ?????????????????????? ???????????

 (Google Translate with two places edited)

 

(thereupon we hear

the water department

impart yes another announcement:

????????

???

????????

(Google Translate without editing) (Note: different from the origin)

 

[*google tranlate vermitteln]

[*??????]

(Google Translate with one without editing) 

 

the rainfall has been plentifull indeed

but regrettably, in the sky above the reservoirs

there are no longer any clouds

thus inside the reservoirs

theres no longer any drinking water

and so

and so

we have no choice but to increase

water rationing).

????????

???????????????

??????

??????

?????????

??

??

???????????

????

(Google Translate without editing) (Note: different from the origin)

 

I Wenn ich mich einem Gedicht nähere, indem ich versuche, die Worte der Dichterin zu verstehen … dann nehme ich einen Wechsel wahr zwischen erster Aufnahme, [op-eds, Sanitäranlagen, Hygiene, verdreckte Toiletten], Kenntnisnahme hin zu einer Präzisierung, was gemeint sein könnte, z.B. indem ich nachsehe, was das Wort bedeutet, ja, das hatte ich auch so verstanden [sanitation], aha! das hatte ich nicht so verstanden [Editoriale sind gemeint … happy bedeutet doch etwas anderes], so gleiche ich ab zwischen meinem Vorverständnis und dem was im Gedicht zu lesen ist, unterscheide zwischen meiner Auffassung und dem, was ich meine, was dort steht. Nehme ich Belebtes wahr oder Unbelebtes? Ich möchte der Überlegung Raum geben, dass Dichtung und Kunst an der Grenze zwischen belebt und unbelebt aktiv sind. Dabei neige ich dazu, Leben als Falte, als Sonderfall anzusehen.

???????????????????…???????????????[??????????????]??????????????? ????????????????????????????? ????[?????…?????????]????????????????????????????????????????????????????? ???????????????????????????? ?????????????????????

(Google Translate four places edited) (Note: The editing is really rough. It’ll take more time to make it well.)

 

The old Dragon King

can only sigh in the sea- 

???

???????

(Google Translate without editing) (Note: different from the origin)

 

[*google translate seufzen]

[*??????]

(Google Translate without editing)

 

alas, alas

what is to be done?

This might be

the age of the generation gap

???

?????

????

?????

(Google Translate with two places edited)

Leave a Reply