Headfarm: Motionless Clouds (Xi Xi) and White Nights (Jso Maeder) – Complete
It was probably after the establishment of the desalination plant
[Entsalzungsanlage]
that a crowd
[ein Haufen falsch behandelter Wolken kam in die Stadt und siedelte sich an]
of wrongly treated clouds
came to town
and took up residence.
The paper’s op-eds
[*google translate Editoriale sind gemeint, mit paper dann Zeitungen, Tageszeitungen]
are urged not to speak of such nonsense [Die Leitartikel oder Editorials waren angehalten, nicht über die Wolken zu schreiben.]
I Wenn ich mich einem Gedicht nähere, indem ich versuche, die Worte der Dichterin zu verstehen …
How can this be a type
of industrial strike
[Können Wolken streiken oder das Wetter, kann es etwas gegen etwas haben, z.B. gegen Fabriken?]
I Wenn ich mich einem Gedicht nähere, indem ich versuche, die Worte der Dichterin zu verstehen … dann nehme ich einen Wechsel wahr zwischen erster Aufnahme ….
Instead, let it be said that
the countryside was overrun with mosquitoes
the toads croaked too much
[*google translate Kröte … *google translate krächzen]
the sanitation equipment
[*google translate Sanitärausrüstung]
just wasn’t good enough
and so the clouds
each brought along their IDs
and in an impressive display
proceeded to relocate to the city
(thereupon we hear
the water department
impart the following announcement:
the reservoirs are all dried up and parched
the aqueducts overgrown and falling apart
we have no choice but to start
water rationing)
I Wenn ich mich einem Gedicht nähere, indem ich versuche, die Worte der Dichterin zu verstehen … dann nehme ich einen Wechsel wahr zwischen erster Aufnahme, [op-eds, Sanitäranlagen, Hygiene, verdreckte Toiletten], Kenntnisnahme hin zu einer Präzisierung, was gemeint sein könnte,
Every motionless cloud
congregates
in the sky above the metropolis hanging out on top of high-rises By day they happily doze off content to catch the occasional whiff of coffee Wolken …
[“happy”: *glücklich schreibt google translate, was ist dann mit Glück: luck?* zufrieden dösen damit einen Hauch Kaffee zu erwischen]
By night they count neon lights and hum Beethoven
[Nachts zählen die Wolken Neonlichter und summen Beethoven]
I Wenn ich mich einem Gedicht nähere, indem ich versuche, die Worte der Dichterin zu verstehen … dann nehme ich einen Wechsel wahr zwischen erster Aufnahme, [op-eds, Sanitäranlagen, Hygiene, verdreckte Toiletten], Kenntnisnahme hin zu einer Präzisierung, was gemeint sein könnte, z.B. indem ich nachsehe, was das Wort bedeutet, ja, das hatte ich auch so verstanden [sanitation], aha! das hatte ich nicht so verstanden [Editoriale sind gemeint … happy bedeutet doch etwas anderes].
From time to time they remember their obligations
but only punch in from 9 to 5
launching a work-to-rule campaign
[*google translate arbeite um zu herrschen]
scattering two or three drops here and therie
to water nearby chimneys
I Damit ist noch nicht festgestellt, dass Wolken leben.
I Dadurch dass wir Zeichen posten (elektromagnetisch prozessieren) ist nicht bewiesen, dass wir leben.
Someone burns incense sticks in worhship
Someone tolls the bells to pray for rain
So fine, let there be rain
a downpour for the next ten nights and days
[*google translate Platzregen]
Will it be enough
to transform the whole town
into a fountain?
I Endlichkeit ist eine Dimension
I Leben ist endlich. Es ist Teil dieser Dimension.
I Wenn ich mich einem Gedicht nähere, indem ich versuche, die Worte der Dichterin zu verstehen … dann nehme ich einen Wechsel wahr zwischen erster Aufnahme, [op-eds, Sanitäranlagen, Hygiene, verdreckte Toiletten], Kenntnisnahme hin zu einer Präzisierung, was gemeint sein könnte, z.B. indem ich nachsehe, was das Wort bedeutet, ja, das hatte ich auch so verstanden [sanitation], aha! das hatte ich nicht so verstanden [Editoriale sind gemeint … happy bedeutet doch etwas anderes], so gleiche ich ab zwischen meinem Vorverständnis und dem was im Gedicht zu lesen ist, …
I Es kommt hinzu: JSO Maeder ( “White Nights”FIG.bl./Aug.2018 (a-c), führt zu Suchbefehlen. Sie ergeben:
I Killing Fields: Death Fields: Schwarze Löcher des Humanen.
I Dimensionen – mein Einwand – verweisen auf Begriffe, die Menschen voraussetzen und damit Leben.
I Wie Wolken oder Steine waren Planeten und Kometen und Asteroiden einmal Lebewesen. Sie sind zu Stein geworden, leblos geworden als Ausgleich für die Vernichtung, für die Massaker, die auf den Death Fields begangen wurden. Vermutlich stirbt jedes Mal nicht nur Leben auf Erden, wenn ein Massaker stattfindet, sondern auch im Weltall. Dort wird Leben zu Stein, Metall, Sternen Planeten umgeformt. (Gedanken eines Prinzenpärchen bei der Lektüre von Gedichten)
(thereupon we hear
the water department
impart yet another announcement:
[*google tranlate vermitteln]
the rainfall has been plentifull indeed
but regrettably, in the sky above the reservoirs
there are no longer any clouds
thus inside the reservoirs
there’s no longer any drinking water
and so
and so
we have no choice but to increase
water rationing).
I Wenn ich mich einem Gedicht nähere, indem ich versuche, die Worte der Dichterin zu verstehen … dann nehme ich einen Wechsel wahr zwischen erster Aufnahme, [op-eds, Sanitäranlagen, Hygiene, verdreckte Toiletten], Kenntnisnahme hin zu einer Präzisierung, was gemeint sein könnte, z.B. indem ich nachsehe, was das Wort bedeutet, ja, das hatte ich auch so verstanden [sanitation], aha! das hatte ich nicht so verstanden [Editoriale sind gemeint … happy bedeutet doch etwas anderes], so gleiche ich ab zwischen meinem Vorverständnis und dem was im Gedicht zu lesen ist, unterscheide zwischen meiner Auffassung und dem, was ich meine, was dort steht. Nehme ich Belebtes wahr oder Unbelebtes? Ich möchte der Überlegung Raum geben, dass Dichtung und Kunst an der Grenze zwischen belebt und unbelebt aktiv sind. Dabei neige ich dazu, Leben als Falte, als Sonderfall anzusehen.
The old Dragon King
can only sigh in the sea –
[*google translate seufzen]
alas, alas
what is to be done?
This might be
the age of the generation gap
English words are taken from Xi Xi, “Motionless Clouds”, in: not written words, translated from the chinese by Jennifer Feeley (Hong Kong: Zephyr Press/MCCM Creations, 2016), pp.37-41.
I Können wir davon ausgehen, dass Leben im Universum relevant ist? I Fabriken, Künstliche Intelligenz sind Symptome einer Tendenz zum Unbelebten.
I Dragon King?