XI XI’s Motionless Clouds: Another attempt to approach with Google translate

The original from Xi Xi

停雲   西西

 

大概是

海水化淡廠

成立之後

就有了那麼一群

賭氣的雲

搬到城裏

定居去了

報館的評論

千萬不要胡說

這哪裏是一種

工業行動

這樣說好了

郊野的蚊子過多

蛤蟆太吵

衛生設備

畢竟不夠好

所以雲朵

才各自

攜同身分證

堂堂正正

遷徙到城市去了

(於是我們聽見

水務當局

這樣宣布

水庫乾涸了

引水道荒蕪了

不得不

制水了)

朵朵停雲

聚居在

大都會的上空

獃在

高樓大廈的頂上

白天嗎

打打瞌睡好了

聞聞咖啡的香味好了

到了晚上

數數霓虹燈

哼哼貝多芬

偶然記起自己的職責

且來八小時

按章工作

灑三幾滴水

澆澆附近的煙囪

誰在焚香禮拜呀

誰在鳴鐘求雨呀

那麼就下雨吧

下十日十夜的大雨

夠不夠

把整個城市

變成噴水池

(於是我們又聽見

水務當局

再次宣布

雨水誠然充沛

可巧水庫上空

沒有雲朵

故此水庫裏邊

沒有食水

所以

所以

不得不繼續

升級制水)

年老的龍

祇好在海裏嘆息

唉唉

有甚麼辦法呀

這可是

代溝的年代呀

Input from Nils

Wie Wolken oder Steine waren Planeten und Kometen und Asteroiden einmal Lebewesen. Sie sind zu Stein geworden, leblos geworden als Ausgleich für die Vernichtung, für die Massaker, die auf den Death Fields begangen wurden. Vermutlich stirbt jedes Mal nicht nur Leben auf Erden, wenn ein Massaker stattfindet, sondern auch im Weltall. Dort wird Leben zu Stein, Metall, Sternen Planeten umgeformt. (Gedanken eines Prinzenpärchen bei der Lektüre von Gedichten)

I 像雲或石頭一樣,行星,彗星和小行星曾經是生物。 他們變成石頭,變得毫無生氣,以彌補對死亡領域的大屠殺的毀滅。 據推測,每次大屠殺發生時,地球上的生命不僅會死亡,而且還會在太空中死亡。 在那裡,生命被轉化為石頭,金屬,恆星,行星。 (王子夫婦讀詩的感想)

 (Google Translate with two places edited)

 

(thereupon we hear

the water department

impart yes another announcement:

(於是我們聽到了

水部門

給予另一個公告:

(Google Translate without editing) (Note: different from the origin)

 

[*google tranlate vermitteln]

[*谷歌翻譯溝通]

(Google Translate with one without editing) 

 

the rainfall has been plentifull indeed

but regrettably, in the sky above the reservoirs

there are no longer any clouds

thus inside the reservoirs

theres no longer any drinking water

and so

and so

we have no choice but to increase

water rationing).

降雨量確實很豐富

但遺憾的是,在水庫上方的天空中

不再有任何云

因此在水庫內

不再有任何飲用水了

等等

等等

我們別無選擇,只能增加

限水)。

(Google Translate without editing) (Note: different from the origin)

 

I Wenn ich mich einem Gedicht nähere, indem ich versuche, die Worte der Dichterin zu verstehen … dann nehme ich einen Wechsel wahr zwischen erster Aufnahme, [op-eds, Sanitäranlagen, Hygiene, verdreckte Toiletten], Kenntnisnahme hin zu einer Präzisierung, was gemeint sein könnte, z.B. indem ich nachsehe, was das Wort bedeutet, ja, das hatte ich auch so verstanden [sanitation], aha! das hatte ich nicht so verstanden [Editoriale sind gemeint … happy bedeutet doch etwas anderes], so gleiche ich ab zwischen meinem Vorverständnis und dem was im Gedicht zu lesen ist, unterscheide zwischen meiner Auffassung und dem, was ich meine, was dort steht. Nehme ich Belebtes wahr oder Unbelebtes? Ich möchte der Überlegung Raum geben, dass Dichtung und Kunst an der Grenze zwischen belebt und unbelebt aktiv sind. Dabei neige ich dazu, Leben als Falte, als Sonderfall anzusehen.

當我通過試圖理解詩人的話來接近一首詩時…我感覺到第一次錄音之間的變化,[專欄,衛生設施,衛生,臟廁所],注意到了什麼意思的澄清,例如 通過查看這個詞的意思,是的,這就是我的意思(衛生),啊哈! 我不明白[社論意味著…快樂意味著別的東西],所以我比較我的預先理解和詩中要閱讀的內容,區分我的觀點和我的意圖,在那裡已有的。我是否感知生者或無生命? 我想為詩歌和藝術活躍在生者和無生命之間的界限上提供空間。 我傾向於把生活視為一種折疊,一種特殊情況。

(Google Translate four places edited) (Note: The editing is really rough. It’ll take more time to make it well.)

 

The old Dragon King

can only sigh in the sea- 

老龍王

只能在海中嘆息

(Google Translate without editing) (Note: different from the origin)

 

[*google translate seufzen]

[*谷歌翻譯嘆息]

(Google Translate without editing)

 

alas, alas

what is to be done?

This might be

the age of the generation gap

唉,唉

該怎麼做?

這可能是

代溝的年代

(Google Translate with two places edited)

Leave a Reply