Stinkluft out of Marbode of Rennes’ Chapter on the Magnet*

The Magnet gem – crowned India brings to light

Where lurks in caves the gloomy Troglodytes**

Coloured like iron and by nature’s law

Appointed iron to itself to draw.

The sage Deendor*** skilled in magic lore,

First proved in mystic arts its sov’reign power;

Next far-famed Circe, that enchantress dread,

To help her magic spells invoked its aid.

Hence ‘mongst the Medes hath long experience shown

The wondrous powers inherent in the stone.

For should’ st thou doubt thy wife’ s fidelity

If chaste she’ ll seek they arms, in sleep profound

Though plung’d: – th’ adultress tumbles on the ground:

Hurled from the couch, so strong the potent fume,

Proof of her guilt, diffused throughout the room.

If a sly thief slip through the palace door

And strew unseen hot embers on the floor,

And powder’ d loadstones on these embers spread,

The inmates flee possessed with sudden dread:

[Distraught with horrid fead of death thy fly]****

While from the square the vapour mounts on high

And copious spoils repay the robbers pains.

The loadstone peace to wrangling couples grants

And mutual love in wedded hearts implants:*****

It gives the power to argue and to teach;

Grace to the tongue, persuasion to the speech;

The bloated dropsy taken in meat it quells,

And sprinkled over burns their pain dispels.

Hans Balmer  übersetzte Marbods Text nach lateinischen Belegen in der Leidener Ausgabe von Johann Baptista Porta Magia Naturalis von 1644:******

… Alle haben die gleiche Kraft, auf Eisen zu wirken.

Das tut der starke Magnet, solange kein Diamant ist,

Der, wenn er naht, dem Magneten das, was er raubt, wieder wegnimmt.

Des Magneten gefühllose Härte will nicht mehr schwinden.

Er verschmäht nun das Eisen und ist durch kein Feuer bezwinglich.

Nur durch erhitztes Bocksblut wird man ihn endlich erweichen,

Durch das Hämmern am Amboss und durch die Arbeit des Schlägers.

Freilich kann er den Frauen die Männer begehrenswert machen,

Aber auch umgekehrt den Männern die Frauen entrücken:

Denn wer zu wissen wünscht, ob die Gattin die Ehe gebrochen,

Möge den Stein nur unter das Haupt der Schlafenden legen.

Bald wird die Keusche dann die Umarmung des Gatten verlangen;

Doch die Ehebrecherin fällt, nicht erwachend vom Bette,

Wie von Händen gestossen, durch plötzliche Stinkluft gezwungen,

Die der Stein als Zeiger geheimen Verbrechens entsendet.

Wenn ein Dieb, in den Schoss eines Hauses voll Beute und Schätze

Tretend, glühende Kohlen durch die Wohnräume hinlegt

Und bei den Kohlen kleine Stückchen Magnetstein daraufstreut,

Wird die Verwüstung, die drohend bevorsteht, die Geister verwirren;

Alle Bewohner des Hauses werden zerstiebend entfliehen,

Und der Dieb kann ruhig rauben, was ihm behagt.

Notes

* Marbod of Rennes: On Stones, translated from the Latin by C. W. King. In: Riddle, John M., Marbode of Rennes’ De lapidibus considered as a medical treatise with text, commentary, and together with text and translation of Marbode’s minor works on stones. Wiesbaden, Steiner, 1977. ZB: TE 315: 20.

** A mistranslation: “The loadstone is found by the Troglodytes; India sends it which is a mother of stones”. The meaning is unclear. Marbod’s source Damigeron, says: “The loadstone is born and found around the Ocean’s shore by Troglodytes and it is called thus by the discoverers in India.”

*** Marbode apparently took deined, a conjunction, used by Damigeron, to mean Eetion, the father of Andromache mentioned by Ovid (Tristia 5.5. 44).

**** Based on an interpolated line in 1799 ed. used by King (Online books by C.W. King are found at: Link).

***** Line 307: “And reversely it allows a marriage break apart.”

****** Heinz Balmer: Beiträge zur Geschichte der Erkenntnis des Erdmagnetismus (Aarau: Verlag H.R. Sauerländer, 1956), S. 242.

Leave a Reply