Nature presides over the divine marriage … suddenly two deities are mated in secret union. What hidden warmth infuses mutual sympathy into these twin metals? What harmony makes one their stubborn souls? The stone sighs and burns, and smitten with love recognizes in the iron the object of its desire, while the iron experiences a gentle attraction for the stone. It is thus that Venus often holds the fierce god of war in check and softens his fiercy glance when the angry blood boils within him …

Die Natur vermählt als Hüterin der Ehe die Götter und verbindet das Eisen im goldenen Ehestand … Welche Wärme flösst den Zwillingsmetallen wechselseitig das Bündnis ein? Was verbindet einträchtig die harten Geister? Es lodert der keuchende Stein und verwundet fühlt er die befreundete Materie und erkennt im Stahl was ihm angenehm ist und Liebe.
Venus hält in Schranken den schrecklichen Lenker des Kriegs und pflegt sein Antlitz zu besänftigen, wenn herrisch im Blute er lodert …

pronubia fit Natura dies ferrumque maritat
aura tenax …
Quis calor infudit geminis alterna metallis
foedera? Quae duras iungit concordia mentes?
flagrat anhela silex et amicam saucia sentit
materiem placidosque chalybs cognoscit amores.
sic Venus horrificum belli compescere regem
et vultum mollire solet, cum sanguine praeceps
aestuat …

—————————————————————————————————-

Source of the Latin text (Claudian: Magnes)  and the English translation by Plattnauer:  Penelope

Leave a Reply